來(lái)源:中考網(wǎng)整理 作者:紫涵 2013-10-08 11:23:38
初中學(xué)生由于受文言字詞積累面狹窄的限制,在解釋某些文言字詞時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)一些偏差。有三條規(guī)律可以幫助我們?nèi)?zhǔn)確解釋文言字詞的意思。
規(guī)律一:義項(xiàng)與被解釋文言字詞的詞性必須相同。
【病例展示】
許昌士人張孝基,娶同里富人女。富人只一子,不肖,斥逐去。富人病且死,盡以家財(cái)付孝基。孝基與治后事如禮。久之,其子丐于途,孝基見(jiàn)之,惻然謂曰:“汝能灌園乎?”答曰:“如得灌園以就食,甚幸!”孝基使灌園。其子稍自力,孝基怪之,復(fù)謂曰:“汝能管庫(kù)乎?”答曰:“得灌園,已出望外,況管庫(kù)乎?又甚幸也。”孝基使管庫(kù)。其子頗馴謹(jǐn),無(wú)他過(guò)。孝基徐察之,知其能自新,不復(fù)有故態(tài),遂以其父所委財(cái)產(chǎn)歸之。”
解釋下句中加點(diǎn)的詞語(yǔ)。
久之,其子丐于途丐,乞丐。
【病例分析】聯(lián)系上下文推斷,“丐”字前面的“其子”為主語(yǔ),而“丐”后面的介詞短語(yǔ)“于途”作地點(diǎn)狀語(yǔ),可以斷定“丐”充當(dāng)謂語(yǔ),為動(dòng)詞,應(yīng)解釋為“乞討”。“乞討”是一個(gè)動(dòng)詞,此義項(xiàng)與“丐”的詞性一致。而“乞丐”這個(gè)詞是名詞,與“丐”的詞性不一致,因此將“丐”解釋為“乞丐”是錯(cuò)誤的。被解釋的文言字詞是某種詞性,其義項(xiàng)也必須是這種詞性,兩者的詞性要保持一致,這是判斷一個(gè)文言字詞的義項(xiàng)正確與否的首要條件。
規(guī)律二:義項(xiàng)代入原句翻譯能保證語(yǔ)句通順。
【病例展示】
王冕者,諸暨人。七八歲時(shí),父命牧牛隴上,竊入學(xué)舍,聽(tīng)諸生誦書(shū);聽(tīng)已,輒默記。暮歸,忘其牛,父怒撻之。已而復(fù)如初。母曰:“兒癡如此,曷不聽(tīng)其所為?”冕因去,依僧寺以居。夜?jié)摮鲎鹣ド希瑘?zhí)策映長(zhǎng)明燈讀之,瑯瑯達(dá)旦。佛像多土偶,獰惡可怖,;冕小兒,恬若不知。安陽(yáng)韓性聞而異之,錄為弟子,學(xué)遂為通儒。性卒,門(mén)人事冕如事性。時(shí)冕父己卒,即迎母入越城就養(yǎng)。久之,母思還故里,冕買(mǎi)牛駕母車(chē),自被古冠服隨車(chē)后。鄉(xiāng)里小兒競(jìng)遮道訕笑,冕亦笑。
解釋下句中加點(diǎn)的詞語(yǔ)。
安陽(yáng)韓性聞而異之異,驚異。
【病例分析】文言字詞正確的義項(xiàng)代入原句翻譯,語(yǔ)句應(yīng)是通順的。如果我們將“驚異”這個(gè)義項(xiàng)代入“安陽(yáng)韓性聞而異之”一句,此句就翻譯為“安陽(yáng)人韓性聽(tīng)說(shuō)了王冕,很驚異王冕”,很明顯,這個(gè)翻譯的后半句不通順,是病句。只有將“異”解釋為“對(duì)……感到驚異”,才能保持語(yǔ)句的通順:安陽(yáng)人韓性聽(tīng)說(shuō)了王冕,對(duì)王冕感到很驚異。因此,“對(duì)……感到驚異”才是“異”的正確義項(xiàng)。可見(jiàn),將義項(xiàng)代入原句翻譯能否保證語(yǔ)句的通順,也是判斷一個(gè)文言字詞的義項(xiàng)是否正確的重要條件,
規(guī)律三:義項(xiàng)必須是被解釋文言字詞的本義或比喻義、引申義。
【病例展示】
……昔秦惠王欲伐蜀,不知其徑,乃刻五石牛,置金其后。蜀人見(jiàn)之,以為牛能便金。蜀王使五丁力士拖牛入蜀,道成。秦師隨而伐之,蜀國(guó)遂亡。
解釋下句中加點(diǎn)的詞語(yǔ)。
以為牛能便金便,變成。
【病例分析】如將“便”解釋為“變成”,此句可譯為“蜀人看見(jiàn)后,以為牛能變成金子”。“變成”這個(gè)義項(xiàng)雖能保持語(yǔ)句通順,但明顯與文意不符,因此它是個(gè)錯(cuò)誤的義項(xiàng)。我們?cè)诮忉屛难宰衷~時(shí),如果只單純地追求語(yǔ)句通順,難免也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,我們同時(shí)還要注意義項(xiàng)與被解釋文言字詞的本義、比喻義、引申義之間的承接關(guān)系。
一個(gè)文言字詞最初往往有一個(gè)或幾個(gè)本義,隨著時(shí)代的變遷,在本義的基礎(chǔ)上還會(huì)出現(xiàn)一些比喻義、引申義;某些引申義甚至在具體的語(yǔ)言環(huán)境中還可繼續(xù)引申為其它的意思。本義和比喻義、引申義之間會(huì)呈現(xiàn)出一些邏輯聯(lián)系或詞義演變的痕跡。比如“便”字的本義和比喻義、引申義包括“方便”、“便利”、“簡(jiǎn)便”、“輕便”、“屎或尿”、“排泄屎尿”、“就”等等。而“變成”這個(gè)義項(xiàng)和“便”的本義、比喻義、引申義之間沒(méi)有一點(diǎn)邏輯上的聯(lián)系,因此“變成”是對(duì)“便”的一個(gè)錯(cuò)誤解釋。此處的“便”應(yīng)是“排泄”、“排出”、“拉出”等意思?梢(jiàn),文言字詞的義項(xiàng)如果與這個(gè)文言字詞的本義或比喻義、引申義沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系,那么這個(gè)義項(xiàng)就必然是錯(cuò)誤的,即使它能保證語(yǔ)句的通順。
綜上所述,任何文言字詞的義項(xiàng),只有同時(shí)滿足以上三個(gè)條件,才有可能是正確的,三個(gè)條件缺一不可。我們可以把這三條規(guī)律作為衡量某一個(gè)義項(xiàng)是否正確的標(biāo)尺。
實(shí)戰(zhàn)演練
【樣題展示】
下列加點(diǎn)字詞解釋正確的一項(xiàng)是()
A、足之履平地,而不與洼適也履,鞋。
B、(奴仆)因匿主家,吏不能得得,得到。
C、帝密使人偵視密,暗地里。
D、讀書(shū)欲睡,引錐自刺其股股,屁股。
【思路分析】A中的“履”應(yīng)為動(dòng)詞,而“鞋”是名詞,“鞋”不能成為“履”的義項(xiàng),此處的“履”應(yīng)解釋為“踩”。B中的“得”如果解釋為“得到”,此句就翻譯為“奴仆由于躲藏在主人家,差役不能夠得到他”,很明顯,后半句不通順,此處的“得”只有解釋成“抓捕”,才能保證語(yǔ)句的通順。“抓捕”是“得到”的引申義。C的解釋是正確的。D中的“股”的本義、比喻義、引申義都與“屁股”這個(gè)義項(xiàng)沒(méi)有邏輯上的聯(lián)系。此處的“股”應(yīng)解釋為“大腿”。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看